请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
具,
射击的时候彻底出现了差错偏离,
而且他们的射击真像约娜堂一样, [322]
弓箭都从他们手上脱离目标。
真正愿意击中智慧目标的人,
也许需要更多的神箭,那是
赫拉克勒斯用于自卫的武器,
他可以射穿一切渴望的目标,
被他击中的,顿时倒地死亡。
真正愿意打中智慧目标的人,
看到自己维持的目标全都恰如其分,
因为一旦偏离,或者一旦失去它们,
他便从此坠入愚人们的团队行列。
愿意射击的人而且偏离了目标,
他便把母猪悄悄地揣在衣袖口内;
谁热衷于从事围猎、决斗和射击,
收益细微而支出的费用实在昂贵。
76
骑士彼得步入年岁高迈的时代, [323]
我必须给你拉动一下耳朵!
我觉得咱们两人都是傻瓜,
即使你还动用了骑士的马刺。
声名鹊起 威风无比
我还带来了纨绔子弟诸位愚人,
他们常常自吹自擂崇高的事业,
而且愿意成为并非实有的人物,
同时错误地臆断世界彻底黑暗,
让他们感到多么地陌生和异端。
有些人愿意被别人称作为贵族,
他们的父亲原来就是箍桶木匠,
整日忙碌着乒乒乓乓桶匠生计,
以此维持艰难的生活一年四季,
他们挥舞着铁棒独自奋力拼搏,
或者拖着犹太人的铁钎奔跑如飞,
甚至还把许多人通通撞翻在地,
希望人们从此称他们为容克老爷, [324]
似乎人们并不认识众位的令尊大人,
只听人们招呼:汉斯·封·孟茨大师, [325]
还有他的儿子,大名容克老爷文成子。 [326]
许多人赞颂自己的崇高事业,
还不忘竞相吹嘘他们的功绩,
可是仍然披上了一层愚人的外衣,
如同骑士彼得·封·泼龙特劳特, [327]
他希望有人当面能够称他为骑士,
因为他曾在摩尔腾节陷入了决战, [328]
那时候他已经精疲力竭困难万分,
结果疲于奔命,以至于尿流屁滚,
也许肮脏不堪一直移动到裤腰,
人们不得不为他洗涤上身衬衣。
可是他所能够炫耀的盾牌和头盔,
却真的成为他是一位贵族的信物:
他托着一头雄鹰,染色如同鹭鸟,
头盔上的鸟窝内装饰满满的鸟蛋,
一只公鸡兀自蹲在窝内理毛换羽,
它现在希望承担得起孵蛋的重任。
人们自会看到更多类似的愚人,
他们十分渴望获得巨大的荣誉,
让世人称赞名列前茅欣赏自己。
是啊,事情到了应该逃遁的时候,
他们就在前面东张西望很长时间,
希望知道后面是否还有别人追随。
有些人吹嘘自己格斗本领高强,
吹嘘如何刺倒别人,射杀他们,
那些人当时距离竟然无比遥远,
任何猎枪都不能对他们构成威胁。
另外有人追求高贵的奖励纹章,
他们如同希望率领一群笨拙的雄狮,
还有加冕的盔饰,金色的战场大地,
他们都是勃纳弗尔特的贵族子弟。 [329]
还有人借助于妻子跻身上层,
他们的父辈坐镇鲁勃勒西特沃原野; [330]
有些人手中高擎母亲的标记牌号,
因为他们难以知晓谁是父亲大人。
许多人留着完整的证书和印章,
他们似乎全都出身高贵有着贵族血脉;
他们希望按照法律从此成为上流人物,
自己的祖祖辈辈尽皆出身名门望族。
对待出身我既不愿重视也不愿谴责:
一切的高尚全部来源于人间道德!
谁能够坚持维护做人荣誉和品德,
我便把他尊奉为一名高尚之才,
可是谁要是从此缺少这般道德,
既缺乏教养,又不懂礼义和廉耻,
我看那样的贵族也不过是空有其名,
无论哪位国王也许曾经是他的父辈。
贵族应该跟道德一同存在,
一切贵族全部来源于道德。————
有些博士也是出于类似的法则,
他们从未读过克雷门汀和塞克斯特, [331]
从未见识过学院、法令和文摘,
他们仅仅凭着一张驴皮的封面,
封皮上端正地写着他们的权利;
文凭还标志着他们的一切本领,
他们全是烟斗饭桶的知识里手。
因此这其中便有了格里芙博士, [332]
一位知识渊博而又聪明的人物,
他紧紧地揪住每个人的耳朵,
知道的事情比某些博士还多。
他曾经刻苦就读不少的学校,
游历了四面八方许多的国家,
那里没有任何的傻瓜走进走出,
他却是使用暴力希望获得博士;
人们必须称呼他们“博士先生”,
因为他们已经穿上红色的长袍,
而且猴子便是生养他们的母亲。
我还知道有个人,名叫废物汉斯,
他多么希望能够游说整个世界,
不仅到过挪威,而且到过瑞典,
还去了阿尔及利亚,另有格拉纳达, [333]
那里是胡椒生长和开花的地方;
他却是从未离家出走那么遥远:
如果他的母亲正在自己的家中
烘烤罢煎饼或者烘烤完了香肠,
他当在一旁嗅闻香味,听香肠爆裂。
世上的赞美之声竟是如此之多,
数字之巨让人简单无法计算清楚;
因为每个愚人都欠缺了一份智慧,
他们希望成就的却是并不真实的那份。
77
许多人迷恋着赌博走火入魔,
他们忘掉还有好些其他的娱乐,
因此糊涂难以测量未来的灾祸。
斗牌赌博 走火入魔
我还发现许多笨拙的愚人,
他们只是对赌博津津乐道,
而且认为一旦不能投身其中,
他们从此再也无法继续生活。
愚人放任夜以继日无忧无虑,
玩弄着纸牌和色子全力以赴。
他们整夜坐在桌前聚精会神,
既不思饮食也不用睡觉;
只在手上端着一杯饮料,
因为赌博过程让人肝火旺盛,
口渴时分可以用来浇熄肝火。
人们异常清楚地感到早晨的来临:
其中有个人的脸如同干瘪的生梨,
另外一个突然瘫倒在大门的背后,
第三个人脸上露出的颜色如此模样,
他好像刚刚从坟墓中走出来的一般,
有的面孔上闪烁着如此的光芒,
如同早上尚未洗脸的红脸铁匠。
他们的脑袋麻木已经昏昏沉沉————
头脑简单的傻瓜整天哈欠不断,
他们多么像是扰人的苍蝇嗡嗡飞舞;
有些人士坐在那里听取布道说教,
整整一个时辰甚至都忘掉了睡觉————
赌徒们能够抓住宝贵的黄金时光,
他们把脑袋深深地蒙在燕尾服内,
好像布道的人应该停止说教一样。
可是一旦坐着进行赌博的时候,
人们再也不会格外地重视睡觉!
还有许多女人,也是如此盲目,
竟至于忘却了她们都是何方神圣,
而且,这里违反任何的传统风俗,
她们跟异性混在一起放任自流;
伴着男人自由自在地坐在一道,
放荡不堪全然没有丝毫的羞赧,
她们斗牌、掷色子,不分早晚,
这些游戏原本该被女人拒绝、远离。
她们哪怕去舔舔纺纱杆、绕线杆,
也不能跟男人混在一起抽头聚赌。
如果人人都跟像他似的伙伴赌博,
那么惭愧无须悄悄地向他们靠拢。
当亚历山大的父亲迫切希望,
因为儿子腿脚利索跑得飞快,
他应该为夺得多项奖励比赛,
儿子却对他的父亲开口言道:
“我的父亲命令和请求我做的,
虽然付诸行动时十分廉价方便,
我自然愿意效力奔跑心甘情愿,
不过要跟国王们一起比试竞赛;
倘若跟实力相当的人争斗比赛,
你们无须对我作出任何的央求!”
看现在却是时光流逝光景异样,
僧侣、贵族和市民们凑成一桌,
团团围坐沆瀣一气十分龌龊,
他们难以拥有一副平日的威望。
尤其是僧侣们实在不应该跟
凡夫俗子们在一起赌博游戏,
僧侣只要稍稍认真地思考一下,
他们之间常常产生恼怒和仇恨,
活跃在他们心里的妒忌和羡慕,
无论赢了或者输了都会蠕动不已,
更何况对他们说来还应该明令禁止,
任何时间都不准赌博斗牌抛掷色子。
如果有人敢于跟自己赌博输赢,
人们无须常常关心他的债台高筑,
他不用担心自己有朝一日会输了,
不用担心咒骂和誓言将会涉及自己。
如果现在还容我上前提醒一句,
究竟什么适合于一个真正的赌博里手,
那么且容我引证维尔吉利乌姆的诗句。 [334]
他在讲到类似的事情曾经言道:
“蔑视赌博,不去管何时何地,
别让浑浊的贪婪和妒忌蒙蔽你,
因为赌博之源生于无耻的欲望,
它会在你的心中毁灭一切的理智。
正直的人们,请爱护你们的尊严,
别让赌博把你们的声誉彻底败坏!
赌博的人们必须拥有钱财和胆量,
即使输得精光也要视如吉星高照,
不敢轻易地赌咒发誓、勃然大怒。
拥有钱财的人应该静候机会来临,
因为有些人不惜重金斥资赌博,
最后竟落得空空如也走出家门。
如果有人纯粹为赢得万贯家财,
这样的赌客毕竟难以得遂心愿。
从不赌博的人享受生活平安,
热衷赌博的人注定难逃祸端。
谁愿意滞留酒馆执意不归,
染指所有的赌场妄想寻找好运,
他必须先把重金押在赌台,
等到出门时囊中一文不名。
如果有人身患三种恶疾而央求于我,
他很快便会传染第四位恶毒的姐妹!”
自古赌博从来没有不沾染罪孽,
这样的人绝对不是上帝的孩子:
因为迷恋赌博正是魔鬼的诱惑!
78
许多愚人也许已经习惯心事重重,
愚蠢人儿的心思被撕成块块碎片,
笨驴确确切切地爬上他们的肩膀。
愚人多多 沮丧颓废
愚人军团不缺人才,傻瓜多多,
我几乎呆坐一旁彻底厌倦,
可是为了赶上船只的启航,
我几乎没有听到驴儿的叫唤。
我经受着人间繁杂事务的压抑,
希望俯身弯腰躲进任意的一个角落,
也许蠢驴愿意从我身旁溜过,
它不会常常践踏我的腰背脊梁,
我只要真正地学会忍耐宽容,
希望终有一天从毛驴背上跨下地来。
可是我还有一群相处甚好的伙伴,
让我郁闷的一切也会让他们压抑:
有的人拒绝听从良好的建议,
有的人莫名其妙地勃然大怒;
有的人自讨不幸,无缘无故地哀悼悲伤,
有的人宁愿纠纷不已胜过平静的时光;
有的人喜欢看自己孩子恶作剧,
有的人跟邻居们从未有过和睦;
有的人忍受着许多隐痛的折磨,
自己的妻子前往酒店寻找于他————
这些人通通属于描述愚人的典籍。
谁不惜大吃大喝,挥霍超过挣得的工薪,
而且赊入借贷许多,转手又被花费干净,
谁把他的妻子引着送到了众人跟前,
他们便是愚人、傻瓜、笨驴和蠢蛋;
谁考虑到自己犯下一连串过失和罪孽,
考虑自己必须为此忍受的惩罚和悲伤,
可是却仍然十分喜悦欢乐、兴高采烈,
他实在还不适宜前往赶骑笨驴————
倒应该让笨驴骑坐在他背上,
直到把他压垮就此躺倒在地。
这是一个愚人,他只是看到美好,
而在恶毒面前丝毫不会退避忍让。
这里涉及到许许多多的愚人,
笨驴把他们一一地拖到自己身旁。
79
如果路劫的强盗和律师迎面攻击
一位肥肥胖胖、朴实无华的农民,
一定是这位农民引起了纠纷和麻烦。
强盗路劫 律师职业
律师和强盗也难免遭受嘲笑,
他们全都登上了愚人船的跳板;
他们夺取相同的猎物明白无误:
前者秘密榨取,后者明火执仗!
强盗敢于玩命,无论干的、湿的,
另一方则把灵魂浸泡在墨水瓶里。
强盗点燃了许多粮仓,烈火熊熊,
律师需要找一个农民般的傻瓜,
傻瓜大腹便便,身上肥得流油,
从而让他嗅闻到了调制的甘蓝。
是啊,如果两者冒险随心所欲,
他们双方都是出于钱财的诱惑,
一方动用羽笔,另一方挥舞刀枪————
如果他们没有赚取多少不义之财,
不是因为他们害怕践踏了法律,
人们并不愿意从此缺少了他们:
他们依靠即兴的拦路抢劫为生。
他们中任何一方都在全力以赴,
疯狂追逐他们个人的一己之利,
因此他们应该对我格外开恩,
我把他们通通安置愚人船内。
我并没有央求他们登上大船,
他们自己支付承担全额船资,
而且答应以后继续履行义务,
还要携带足够的熟人上船游玩。
律师和伪君子数量之多实在巨大,
他们通通玩弄着野蛮的强盗把戏,
而且依靠高明手段直接养活自己,
如同雇佣大兵纵横天下直入长驱。
千真万确,这回是真正的奇耻大辱,
人们没有整理大街小巷的安全自由,
让商人和香客放心大胆不再担忧,
可是我却知道,社会所以堕入这般田地:
人们盛传,横夺路财实在令人垂涎欲滴。
80
我到处奔波足迹遍布东南西北,
酒瓶内不会点滴全无,未有任何疏忽;
愚人们,这封信啊,递给你们明白无误。
递送书信 疯癫古怪
纵使我糊涂忘掉了那些信使,
没有把愚蠢之举归咎于他们,
他们却不由自主提醒我的笔墨。
有位送信的使者实在是个愚人,
他在口中叼着一封小小的信儿
始终没有放下,信儿未曾沾湿,
信使小心翼翼让步履如踩屋顶,
生怕砖瓦破裂发出格格之声,
一面寻思免得辜负你的托付,
不能让自己成为累赘和负担;
他知道肩负着何种委托使命,
不一会便无法拒绝诱人美酒,
长途跋涉一路劳顿耽搁良久,
多少人迎面而来跟他邂逅相逢;
他留意着能否在附近饮酒解馋,
一面再三地掂量着递解的书信,
看看能否发现携带着哪些秘密,
他所知道的已被传播得沸沸扬扬,
夜晚时分再把信袋搁置板凳之上;
如果他被葡萄佳酿微微灌醉,
重新变得哑口无言不能回答:
我认为他们就是一群愚人兄弟。
他们在愚人船后紧追不愿舍弃,
从脚下一直追到远方的亚琛;
如果他们敢作敢当胆大妄为,
没有忘掉正是手中的葡萄酒瓶,
使得他们的肝脏,外加他们的行囊
由于一路困顿从而变得愈发干瘪。
可是如同大雪给我们送来寒冷,
如果人们在夏天时分遇上他们,
那便意味着这一位忠诚的信使
让派遣他的主人顿时神清气爽。
这位使者值得尊重而且受到赞扬,
他们能够让人们获得渴望的一切。